英文的直译和意译

王志勇 发表于 2008年05月03日 11:08

最近在研读一些西方的灵性的书籍(哲学知识),有100多万字。由衷地感谢那些翻译者们,在他们的辛勤工作下,将这么好的资讯传递给我们。有不少译者从英文翻译到中文的时候,使用直译的方式,起初读起来不太习惯。但阅读直译的文章,十分有利于了解当时的情境,更大程度地减少扭曲,甚至还有助于了解西方的思维方式,有助于提高我们的英文水平。

由此可见,直译无论对于译者,还是读者,都是有很大益处的。除非到了很绕口,或者直译无法表达原文的意思的时候,或者与中文的语言顺序及语法相冲突的时候,才采用意译。对于英文学习者而言,阅读直译的文章,比较有助于理解。

尽可能地使用直译,并适当兼用意译,因为信息量将会越来越大,直译会减少信息传递产生的扭曲。

3条评论:
1   于晓枫 2008-05-03 14:44
是,英文直译不管是哲学还是自然科学都有好处,避免扭曲,呵呵
2   ycx 2008-05-04 09:38
怎么翻译重要。谁来翻译也很重要。
3   阿婷 2008-06-17 08:07
对于英文,我几乎是文盲的,请问我怎么样学才学得踏实呢,怎么样才不会三心两意学呢.

发表评论:
名字: (*必填)
博客: (可省)

正文:

  记住信息?

直接发送Trackback到此文章

说明:本评论系统不支持HTML代码。(您的留言需要审核,审核规则请见这里。)

王志勇:1980-09-26 (38周岁)
程序设计,前端设计。

版权声明:本博客所有文章,均符合原创的定义,禁止转载,违者将必究;正确的方法是贴原文的标题和网址即可。

与此相关的链接
自由勇专栏

Blog存档 Archives

2018年11月
2018年10月(30)
2018年09月(17)
2016年-2017年(9)
2014年06月-09月(10)
2013年 +

2012年 +
2011年 +
2010年 +
2009年 +
2008年 +
2007年 +
2006年 +
2005年09月(4)

Copyright © 2006-2018 auiou.com All rights reserved.
此Blog程序由王志勇编写 已经发布在Arsue