最近在研读一些西方的灵性的书籍(哲学知识),有100多万字。由衷地感谢那些翻译者们,在他们的辛勤工作下,将这么好的资讯传递给我们。有不少译者从英文翻译到中文的时候,使用直译的方式,起初读起来不太习惯。但阅读直译的文章,十分有利于了解当时的情境,更大程度地减少扭曲,甚至还有助于了解西方的思维方式,有助于提高我们的英文水平。由此可见,直译无论对于译者,还是读者,都是有很大益处的。除非到了很绕口,或者直译无法表达原文的意思的时候,或者与中文的语言顺序及语法相冲突的时候,才采用意译。对于英文学习者而言,阅读直译的文章,比较有助于理解。
尽可能地使用直译,并适当兼用意译,因为信息量将会越来越大,直译会减少信息传递产生的扭曲。
UTF-8的Trackback: http://www.auiou.com/capable/trackbacksw.jsp?deae00000335
» 直接发送Trackback到此文章 » GB2312及其它语言的Trackback地址
有2条和平天使的评论 (2 Peaceful Angels' Comments):1 于晓枫 发表于 2008-05-03 14:44 是,英文直译不管是哲学还是自然科学都有好处,避免扭曲,呵呵 |
2 ycx 发表于 2008-05-04 09:38 怎么翻译重要。谁来翻译也很重要。 |
说明:请勿发送垃圾信息、垃圾邮件;本评论系统不支持HTML标签。(您的留言需要审核)